Korean-Based Fantasy and Glossaries

You guys know me by now.

You know that I love to chuck you in the deep end, and–like one of those particularly terrifying parents–leave you either to sink or swim. I don’t do too many explanations in my novels: I let things reveal themselves as time goes by, and I prefer not to say something outright if I can leave the reader to infer it.

Nominate me! I could be published through Kindle Scout, and you could get a free ARC!

However, when it comes to Korean-based fantasy that uses some of the words I’ve been learning in my Korean language lessons, I’m at something of a standstill. In keeping with the cultural forms of address and respect pertaining thereto, I’ve used quite a few romanised Korean words (don’t worry, I don’t expect you to read them in 한글) in Lady of Dreams. This means that there’s a lot more for people to have to learn as they read.

On the one hand, I still love the idea of leaving you guys to sink or swim (cos I’m diabolical like that). On the other hand, there’s the usual amount to learn without telling: slightly steampunkish stuff, Dreaming stuff, several romantic entanglements, etc. I mean, I don’t want to break you guys.

It’s also a question I’ve been asked by more than one or two readers, and when more than one or two of my beta readers mention something, it’s usually time to sit up and listen.

So. Lady of Dreams: a glossary of romanised Korean words? Yea or nay?

Let me know!

(Also, if you haven’t already done so, head on over to Lady of DreamsKindle Scout Nomination Page, and if you like the sample, please nominate me to receive a Kindle Scout contract. If I’m published with Kindle Scout, anyone who nominated Lady of Dreams will get a free copy!)

  1. Yea, but super short – a “most important terms” kind of approach. Like I really do want to know if Yong-Hwa’s instrument is real or made up. And at the back of the book (just put a link in the table of contents so those who really must find out know where to go). You don’t want extra front matter between your story and the reader. 😉

  2. I agree–a short one at the back of the book would be helpful. That way people can look if they want (I always like cultural notes) or ignore it if they want to “sink or swim.” 🙂

  3. Ruth left a comment on February 21, 2017 at 9:03 pm

    So I was reading some Dorothy Sayers a while ago and she just assumed that we all knew Latin, French, and even some Greek. I had to use Google to get the gist of the most romantic part of the book. I think therefore that a glossary would be helpful. But yes, short, and at the back 🙂

    • W.R.Gingell left a comment on February 21, 2017 at 9:06 pm

      Thanks, Ruth =) I love authors assuming that I’m clever, but I have to admit that I resort to Google occasionally, too… 😀

  4. Elizabeth left a comment on February 22, 2017 at 5:09 am

    I concur with my learned fellow commenters! One more vote for short and at the back.

  5. May I please ask for a long-enough-that-I don’t miss-anything rather than a short appendix?

    • W.R.Gingell left a comment on March 6, 2017 at 6:38 pm

      Haha ? I’ll do the long-enough-to-cover-everything-short-enough-to-keep-it-interesting Glossary!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

%d bloggers like this: