You guys know me by now.
You know that I love to chuck you in the deep end, and–like one of those particularly terrifying parents–leave you either to sink or swim. I don’t do too many explanations in my novels: I let things reveal themselves as time goes by, and I prefer not to say something outright if I can leave the reader to infer it.
However, when it comes to Korean-based fantasy that uses some of the words I’ve been learning in my Korean language lessons, I’m at something of a standstill. In keeping with the cultural forms of address and respect pertaining thereto, I’ve used quite a few romanised Korean words (don’t worry, I don’t expect you to read them in 한글) in Lady of Dreams. This means that there’s a lot more for people to have to learn as they read.
On the one hand, I still love the idea of leaving you guys to sink or swim (cos I’m diabolical like that). On the other hand, there’s the usual amount to learn without telling: slightly steampunkish stuff, Dreaming stuff, several romantic entanglements, etc. I mean, I don’t want to break you guys.
It’s also a question I’ve been asked by more than one or two readers, and when more than one or two of my beta readers mention something, it’s usually time to sit up and listen.
So. Lady of Dreams: a glossary of romanised Korean words? Yea or nay?
Let me know!
(Also, if you haven’t already done so, head on over to Lady of Dreams‘ Kindle Scout Nomination Page, and if you like the sample, please nominate me to receive a Kindle Scout contract. If I’m published with Kindle Scout, anyone who nominated Lady of Dreams will get a free copy!)